不是chashao!廣州發文明確叉燒等英文名擠上熱搜 這翻譯你感覺如何
11月26日消息,廣州感覺廣州叉燒有了標準英文名,發文翻譯大家感受下官方的明確標準如何?
近日,廣州市委外辦發布了《廣州市公共場所英文標識譯寫規范》(2025 版)。叉燒其中,等英經典粵菜叉燒保留其原譯名“Char Siu”,文名而餛飩則保留其原拼寫方式,擠上譯作“Wonton”。熱搜
含義模糊的廣州感覺菜肴,翻譯時指明其原料,發文翻譯如:荷塘月色譯作Lotus Root Slices,明確Sweetened Beans and Celery。以菜肴的叉燒形狀或口感為主、原料為輔的等英中餐菜肴可采用“做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯原則,如:玉兔餃拼蝦餃譯作Bunny-Shaped Dumplings and 文名Shrimp Dumplings。針對百年老店店名的擠上翻譯,先用漢語拼音拼寫其全稱,然后再用英文譯寫其性質或產品,如:陶陶居應當譯作“Tao Tao Ju Restaurant ”。
據悉,《廣州市公共場所英文標識譯寫規范》(2025 版)涵蓋了通則、市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲住宿、商業金融、政務九大部分的公共標識。
本文地址:http://www.cmjokers.net/html/19d0199979.html%20l%20l
版權聲明
本文僅代表作者觀點,不代表本站立場。
本文系作者授權發表,未經許可,不得轉載。