<b id="zlk11"><small id="zlk11"></small></b>
  • <b id="zlk11"><sub id="zlk11"></sub></b>

  • <rp id="zlk11"></rp>
    <var id="zlk11"></var>
    <video id="zlk11"><td id="zlk11"><output id="zlk11"></output></td></video>
      1. 不是chashao!廣州發文明確叉燒等英文名擠上熱搜 這翻譯你感覺如何

        娛樂 2025-11-26 20:05:30 69273

        11月26日消息,廣州感覺廣州叉燒有了標準英文名,發文翻譯大家感受下官方的明確標準如何?

        近日,廣州市委外辦發布了《廣州市公共場所英文標識譯寫規范》(2025 版)。叉燒其中,等英經典粵菜叉燒保留其原譯名“Char Siu”,文名而餛飩則保留其原拼寫方式,擠上譯作“Wonton”。熱搜

        含義模糊的廣州感覺菜肴,翻譯時指明其原料,發文翻譯如:荷塘月色譯作Lotus Root Slices,明確Sweetened Beans and Celery。以菜肴的叉燒形狀或口感為主、原料為輔的等英中餐菜肴可采用“做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料”的翻譯原則,如:玉兔餃拼蝦餃譯作Bunny-Shaped Dumplings and 文名Shrimp Dumplings。針對百年老店店名的擠上翻譯,先用漢語拼音拼寫其全稱,然后再用英文譯寫其性質或產品,如:陶陶居應當譯作“Tao Tao Ju Restaurant ”。

        據悉,《廣州市公共場所英文標識譯寫規范》(2025 版)涵蓋了通則、市政交通、文旅娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲住宿、商業金融、政務九大部分的公共標識。

        本文地址:http://www.cmjokers.net/html/19d0199979.html%20l%20l
        版權聲明

        本文僅代表作者觀點,不代表本站立場。
        本文系作者授權發表,未經許可,不得轉載。

        全站熱門

        男子網暴小米汽車被刑拘!人民日報呼吁打擊網絡“黑嘴”:打得一拳開 免得百拳來

        云南啟動最大規模城市足球聯賽 探索“體旅商”融合新路徑

        福建艦入列后首次海上實兵訓練 軍事專家解讀三大看點

        理想內部承認低估小米!將全面轉向“極致單品”邏輯

        開拓者險勝爵士 楊瀚森出場不足4分鐘得2分

        (粵港澳全運會)山東隊選手齊迎獲得十五運會男子飛碟多向金牌

        三亞亞沙會成立8個競賽場館(群)團隊 全面沖刺籌備工作

        聞泰科技:公司對安世的控制權仍然處于受限狀態

        友情鏈接

        最斩殴美精品一二三区_手机免费Av片在线播放_精品在线欧美一区二区_亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码_精品3d动画肉动漫在线无码_日本高清中文字幕二区不卡